英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(武汉传神翻译公司靠谱吗)

(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

The mechanic obviously feels personally insulted by having been sent this imbecile.

相关段落和背景信息:

试飞员作者赶到试验现场,被要求起动那架破旧的试验飞机,以下是当时的情景:

The engineer has consulted his slide rule, charts, computer, and astrologer, and screams up to the cockpit over the whine of the engine, which the sweating pilot has finally managed to start with laconic advice from a disgusted mechanic who obviously feels personally insulted by having been sent this imbecile.

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(武汉传神翻译公司靠谱吗)

(T-28飞机;ayay图片)

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,这里的关键点在于imbecile的准确理解和整个句子的传神展现。

关于imbecile,美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

Imbecile: a person affected with moderate intellectual disability(有中度智力缺陷 的人)

需要注意的是,该词与idiot(有极端智力缺陷的人)和moron(有轻度智力缺陷的人),本来都是医学和教育领域的技术术语,这种用法在20世纪末被停用,现在再用的话会被认为“具有侮辱性”。本文中,作者将该词用于自身,主要是为了自嘲。

另外,作者采用了风趣幽默和夸张的语言,翻译时也要尽量体现。

试译:

这位满头是汗的飞行员终于在一位满脸厌烦的地勤保障机师简短的提示下,起动了发动机;这位机师显然觉得,给他派来一个智障飞行员,是对他的人格侮辱。工程师咨询完他的计算尺、表格、计算器和占星师之后,在发动机的呼号中,对着驾驶舱拼命喊叫。

这里的“这位机师显然觉得,给他派来一个智障飞行员,是对他的人格侮辱”就非常传神地展现了原文的意境。

下期预告:

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

The heinous number is recorded for posterity with much grumbling and clucking.

往期精彩回顾:

做英汉翻译为什么要用美英出版的纯英语词典?

Bitch可不只是骂人的意思

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(29)

作者简介:从事英汉口译和笔译37年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(武汉传神翻译公司靠谱吗)

重温登月惊险之路,欣赏翻译传神之美

#头条创作挑战赛#

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 80118303@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.fd2021.cn/2855.html